"Niniejszy projekt został
zrealizowany przy wsparciu finansowym Wspólnoty Europejskiej w
ramach programu Socrates - Comenius. Treści samego projektu lub materiałów
nie odzwierciedlają stanowiska Komisji Europejskiej czy Agencji Narodowej w
danej sprawie, a w związku z tym ani Komisja Europejska, ani Agencja
Narodowa nie ponosi za nie odpowiedzialności."
”This project has been executed with the financial
support of the European Community within the confines of the Socrates-Comenius
project. Contents of the project itself or the materials represent neither
the European Commission nor the National Agency’s opinion/attitude, so in
this connection neither European Commission nor the National Agency will be
responsible for them.”
Na początku roku szkolnego 2005/2006
nauczyciele i uczniowie zostali zapoznani z celami i zadaniami wynikającymi
z projektu. Zagadnienia związane z jego realizacją zostały włączone do
programów nauczania poszczególnych przedmiotów. Na lekcjach przyrody i
historii uczniowie poznali krótką historię, położenie geograficzne oraz
warunki naturalne krajów uczestniczących w realizacji projektu. Na lekcjach
sztuki, informatyki, techniki i języka angielskiego przygotowywali plakaty,
prezentacje multimedialne, albumy o słynnych miejscach, budowlach, ludziach,
grupach muzycznych itp. w swoich krajach.
Odbył się również szkolny konkurs na logo
projektu. Komisja konkursowa wybrała kilka
najbardziej efektownych propozycji i
przyznała trzy pierwsze miejsca oraz wyróżnienia:
I miejsce - Aleksandra Fabiszewska - kl. IIId
II miejsce - Aleksandra Fierka - kl. VIc, Julia Gołębiewska - kl. VIf
III miejsce - Aneta Witkowska - kl. VIc, Karolina Wiśniewska - kl. IVa,
wyróżnienia - Żaneta Jasińska - kl. Vb, Karolina Michewicz - kl. VIc,
Jakub Wiśniewski - kl. IIId, Patrycja Dołasińska - kl. VIf,
Agnieszka Korytowska - kl. IIId, Ewelina Jankowska - kl. Va,
Patrycja Krzemińska - kl. Va, Aneta Chojnacka - kl. Va
Wszyscy nagrodzeni uczniowie otrzymali dyplomy i drobne upominki.
At the beginning of the school year 2005/2006 teachers
and students acquainted themselves with aims and tasks of the project. All
issues connected with putting it into practice were enclosed with the
teaching programme (syllabus) of the particular subjects. In Science and
History classes students learnt about the history, geographical
position and natural conditions of partnership countries. They were also
making some posters, multimedia presentations, and albums about famous
places, buildings, people, and music bands in their countries during Art,
Computer Science and English lessons.
Competition to design a logo of
the project was held at school. Special ‘competition committee’ chose a few
the most eye-catching projects and awarded 3 main prizes
and granted some awards to.
All
awarded
pupils got diplomas and small gifts.
W dniach
16-19 listopada 2005 roku
odbyła się w Warszawie pierwsza robocza wizyta w ramach realizacji projektu.
Gospodarzem była Szkoła Podstawowa nr 289 im. Henryka Sienkiewicza. Na
spotkaniu z partnerami zaprezentowaliśmy najciekawsze propozycje na
logo, wykonane przez naszych uczniów.
W wyniku
głosowania wszystkich szkół został wybrany wspólny znak projektu. Zwyciężyła
praca naszej uczennicy -
Aleksandry Fierki. Wielkie brawa dla Oli!!! Wybrane logo będzie widniało na
wszystkich pracach wykonanych przez uczniów ze szkół partnerskich.
From 16 till 19 November 2005 the first preparatory visit
within the confines of the Socrates-Comenius project took place in Warsaw.
The Henryk Sienkiewicz Primary School no. 289 was playing host to the visit.
Together with our partners we presented the most interesting logo projects
made by our pupils. We voted the logo and chose the common one for the
project. Our schoolgirl’s project – Aleksandra Fierka- won the competition.
Well done Ola! Congratulations. The chosen logo will appear on all works
made by pupils from partnership schools.
Tak wygląda logo naszego projektu -
prezentują je goście z Niemiec
That’s
how the logo of our project looks like – presented by guests from
Germany
Przygotowane przez uczniów
albumy, plakaty i prezentacje multimedialne zostały udostępnione całej
społeczności szkolnej i rodzicom w postaci wystawek. Obdarowaliśmy nimi
również szkoły partnerskie. Otrzymane w zamian materiały o krajach
realizujących wspólny projekt zostaną wykorzystane na lekcjach języka
angielskiego.
Albums, posters and multimedia presentations
made by our pupils were shown to the local community, parents and pupils
during exhibition at school. Some products were given to the partnership
schools. All materials that were given to us in return will be used during
English lessons.
niektóre z
albumów wykonanych przez uczniów klas VI-ych
some of the albums made by pupils of 6 grade
Podczas warszawskiej
wizyty przedstawiciele poszczególnych szkól zaprezentowali systemy
edukacyjne w swoich krajach. Rozpoczęto także prace nad przyszłoroczną
aplikacją.
During the visit in
Warsaw representatives of each school presented the educational system in
their countries. Work on the next year application form has started.
Fotoreportaż z wizyty/Photo
report from the visit
Dom i
rodzina to tematyka kolejnego zadania w ramach realizacji
projektu. Uczniowie wykonali drzewa genealogiczne swoich rodzin,
omawiali znaczenie i rolę matki, ojca, rodzeństwa. W formie plakatów i
prezentacji multimedialnych przedstawiali swoje rodziny, obowiązki domowe,
zwyczaje rodzinne. Efekty pracy uczniów zostały przesłane do szkół
partnerskich. Otrzymane w zamian materiały posłużą do omawiania różnych
stylów życia w zaprzyjaźnionych krajach i porównania ich z polską kulturą i
tradycją.
‘Family and home’ is the next subject matter to work on within the confines
of the realization of the project. Pupils made their family trees, discussed
the importance and the role of the mother, father and brothers and sisters
in their lives. They were presenting their families, household duties,
family customs in the form of posters and multimedia presentations. The
results of students’ work were sent to the partnership schools. Materials
that were given to us in return will be used in discussions about different
lifestyles in partnership countries and in comparison to polish culture and
tradition.
Drzewa genealogiczne rodzin - prace uczniów
Family trees - students’ works
Kartki świąteczne wykonane przez dzieci. Wysłaliśmy je wraz z
życzeniami do zaprzyjaźnionych szkół partnerskich.
Christmas cards made by children. We sent them with
Christmas greetings to the partnership schools.
Jesteśmy narodem
przywiązanym do tradycji, lubiącym świętować, podtrzymującym dawne obyczaje. Pokazali to uczniowie klas
piątych we własnoręcznie wykonanych pięknych albumach. Niektóre prace wraz z
prezentacjami multimedialnymi to upominki dla naszych partnerów z projektu.
Zagraniczni koledzy
dowiedzą się z nich, w jaki sposób Polacy obchodzą corocznie swoje
najważniejsze święta: zarówno te typowo rodzinne: Boże Narodzenie,
Wielkanoc, Boże Ciało czy Wszystkich Świętych, jak i narodowe: 11
Listopada, Trzeci Maja czy Święto Wojska Polskiego.
We are the nation strongly attached to our tradition,
fond of celebrating, maintaining old traditions and customs. It was shown by
pupils of 5th grades in very beautiful albums they made
themselves. Some of their works, together with multimedia presentations, are
gifts for our project partners. Foreign friends will be able to learn how
Poles celebrate the most important holidays: family ones: Christmas, Easter,
Corpus Christi or All Saints’ Day, as well as national holidays: November 11th,
May 3rd or Polish Armed Forces Holiday.
W dniach 18 – 23 lutego 2006 roku odbyła się druga wizyta robocza w ramach
realizacji projektu. Tym razem spotkanie miało miejsce w BARQUEROS –MURCIA
w Hiszpanii. Naszą szkołę reprezentowała p. Żaneta Ślepuszewska –
nauczycielka języka angielskiego.
Na spotkanie z partnerami uczniowie przygotowali albumy o polskich
świętach, prezentacje multimedialne oraz teksty i melodie polskich
piosenek ludowych. Z zaprezentowanych tekstów i melodii powstanie piosenka
wspólna dla całego projektu. Od naszych partnerów otrzymaliśmy również materiały
dotyczące ich tradycji i świąt oraz listy dla uczniów od ich
kolegów ze szkół partnerskich.
Pobyt w Barqueros – Murcia był bardzo ciekawy. Nauczyciele poznali pracę
szkoły hiszpańskiej. Odbyło się spotkanie z władzami lokalnymi:
burmistrzami Barqueros i Murci oraz rodzicami uczniów.
Omówiono przygotowania do następnej wizyty roboczej, która odbędzie się w
maju, we Włoszech w Scuola Media Statale “A. Rosas”
Quartu S. Elena/Sycylia/. Na tę wizytę oprócz
nauczycieli naszej szkoły pojadą także uczniowie.
From 18 till 23 February 2006 the second preparatory
visit within the confines of the realisation of the project took place.
This time we were in BARQUEROS – MURCIA in Spain. The English teacher –
Żaneta Ślepuszewska was the representative of our school.
Students prepared some albums about polish holidays,
multimedia presentations, music and lyrics of polish folk songs for this
meeting. From all presented lyrics and music we will make one common song
for the project. Our partners gave us also some materials about their
traditions and holidays as well as some letters for our pupils from their
friends from partnership schools.
The visit in Barqueros- Murcia was really
interesting. The teachers learnt how the Spanish school works. They took
part in a visit with local authorities: mayor of Barqueros and Murcia and
students’ parents. We talked also about the arrangements for the
next meeting in May in Italy in Scuola Media Statale “A. Rosas” Quartu S.
Elena/Sicily/. Apart from teachers, some students will also take part in
this visit.
Wielkanoc 2006 - prace wykonane przez uczniów klas IV-ych
Easter 2006 – works by pupils of the 6 grade
25 kwietnia 2006 roku podsumowaliśmy I rok
realizacji projektu. Nauczyciele, uczniowie, rodzice i zaproszeni goście
obejrzeli barwne widowisko w wykonaniu dzieci z klas trzecich. Poprzez
słowo, taniec i piękne narodowe stroje zaprezentowali pięć krajów biorących
udział w projekcie. Pokaz poprzedziła prezentacja multimedialna, która
przedstawiła bliżej nasze partnerskie szkoły i najbardziej urokliwe zakątki
zaprzyjaźnionych państw.
Uczniowie z klas IV-VI zapraszali
gości do oglądania ciekawych wystawek. Imponująco wyglądała polska gościnna
karczma serwująca tradycyjne potrawy. Riwiera turecka zapraszała nad ciepłe
morze, torreador walczący z bykiem zwracał uwagę wszystkich zwiedzających.
Podziwiano Watykan ułożony z puzzli oraz oryginalny bawarski strój
chłopięcy. Na stoisku przedstawiającym efekty całorocznej pracy nie zabrakło
ciekawych albumów, plakatów, kartek okolicznościowych, folderów i upominków
od naszych partnerów.
On 25th April 2006 we summed up the first
year of the project. Teachers, pupils, parents and invited guests saw
colourful, interesting show prepared by pupils of 3rd grades. By
means of word, dance and beautiful national costumes they presented five
countries that take part in the project. The show was preceded by the
multimedia presentation of the partnership countries showing all partnership
schools and charming parts of the partnership countries.
Students of 4th
to 6th grades were inviting guests to see their interesting
exhibition. Polish inn dishing out old traditional food was really
impressive. Turkish Riviera was calling to warm sea, fighting with a bull
bullfighter
was attracting all visitors’ attention. Everybody was admiring the Vatican
made of puzzles and original Bavarian boy’s costume. On the main exposition
stand, presenting the results of a yearly work on the project, guest could
see interesting albums, posters, postcards, leaflets, brochures and gifts
from our partners.
urodzinowy tort prezentacje krajów
Comeniusa
na tle barwnej dekoracji
Comenius birthday
cake
presentation of the countries
against
a background of
a colourful scenery
bawarski
taniec ludowy
Fotoreportaż z uroczystości
Bavarian folk
dance Photo report from the ceremony
7 - 12 maja 2006 roku to termin kolejnej, trzeciej już wizyty roboczej. Tym
razem przedstawicieli szkół partnerskich gościła włoska szkoła w Quartu Sant
Elena. "Trójkę" na Sardynii reprezentowali: koordynator projektu- p.
Dorota Ossowska, anglistka - p. Żaneta Ślepuszewska oraz trzy uczennice klas
szóstych: Ola Fierka, Agata Dębska i Justyna Jóźwiak.
Dziewczęta przez cały okres pobytu mieszkały u włoskich
rodzin, co niewątpliwie sprzyjało głębszemu poznaniu obcej kultury i
obyczajów. Codzienne wizyty w szkole, udział w niektórych lekcjach pozwoliły
poznać realia włoskiej szkoły, jakże różniące się od naszych. Ciekawe
wycieczki, np. do wykopalisk archeologicznych w Barumini, dostarczyły wielu
wrażeń. Przywiezione z Sardynii pamiątki, zdjęcia i filmy, a przede
wszystkim cały bagaż pozytywnych doznań, to wspaniały materiał, który
wykorzystujemy na lekcjach w naszej polskiej szkole. Pobyt zaowocował też
wieloma przyjaźniami.
7 – 12 May 2006 is the
due date of next, third preparatory visit. This time the representatives of
partnership schools were guests at school in Quartu Sant Elena. The
coordinator of the project Dorota Ossowska, the English teacher – Żaneta
Ślepuszewska and three schoolgirls of 6th grades - Ola Fierka,
Agata Dębska i Justyna Jóźwiak were the representatives of our school.
The girls were
staying with Italian families during the whole visit what was undoubtedly
conducive to knowing better foreign culture and customs. Everyday visits at
school and taking part in some lessons helped them learn about Italian
school, so different from ours. Interesting trips e.g. to the archaeological
excavations in Barumini gave us unforgettable experience. Souvenirs from
Sardinia, photos and films but first of all positive feelings are the
material we use in lessons in our polish school. Thanks to this visit we
made friends with so many nice people.
więcej zdjęć z wizyty znajduje się w galerii
/zobacz/
more photos from the visit you can find in a
gallery/see/
sardyński taniec ludowy
lekcja muzyki
Sardinian folk
dance music lesson
II rok realizacji projektu
Moja szkoła – to hasło przewodnie zadań realizowanych w projekcie w tym roku
szkolnym. Działania uczniowie rozpoczęli od zebrania podstawowych informacji
o szkole. Na lekcjach wychowawczych poznali statutowe organa szkoły, ich
funkcje i zadania. Zapoznali się z ofertą zajęć pozalekcyjnych i
organizacjami działającymi na terenie szkoły ( ZHP, LOP, PCK, SU, Szkolny
Klub Sportowy, Klub Europejski). Przeprowadzili wywiady z dyrektorem,
nauczycielami, pedagogiem, bibliotekarzami, sekretarką, pielęgniarką, aby
dowiedzieć się w jaki sposób pomagają oni uczniom, jakie są ich obowiązki.
Wywiady zostały zaprezentowane na lekcjach języka polskiego i
angielskiego oraz opublikowane na stronie internetowej szkoły.
My
school – it was the main idea of the activities which have been carried out
in this school year. Students started gathering the main informations about
school. They got to know the statutatory organs of school, their functions
and tasks. Students
got
acquainted with the offer of after school classes and school’s organisations
(ZHP, LOP, PCK, SU, European Club, Sport Club). They interviewed headmaster,
teachers, pedagogue, librarians, secretary, nursy to get to know how they
helped pupils and what their duties were. Interviews were presented on the
Polish and the English lessons and published on school’s website.
W dniach 8-13 listopada
2006 roku odbyła się pierwsza w tym roku, a czwarta z kolei wizyta robocza.
Gospodarzem spotkania była ODTÜ GELİŞTİRME VAKFI ÖZEL KYOD İLKÖĞRETİM OKULU
YENİ MAHALLE ARIZLI MEVKİİ RADAR ÜSTÜ z Izmit – Turcja. Naszą szkołę
reprezentowały uczennice: Aleksandra Penszyńska z klasy VI c i Zuzanna
Ziółkowska z klasy VI d oraz panie: Żaneta Sobczuk i Grażyna Krawczyńska.
Podczas wizyty Ola i Zuzia uczestniczyły w zajęciach szkolnych, nawiązywały
nowe znajomości, poznawały kulturę i styl życia Turków. Przede wszystkim
zaś sprawdzały w praktyce swoją umiejętność posługiwania się językiem
angielskim. Mieszkały u rodzin tureckich.
W czasie trwania wizyty zostały
wymienione także produkty, które przygotowali uczniowie ze szkół
partnerskich.
/zobacz prezentację uczniów naszej szkoły/Opracowane zostały wstępne założenia do przyszłorocznego
projektu.
Ogromne wrażenie wywarła na
uczestnikach wizyty wycieczka do Stambułu. Zwiedzili oni: Kościół
Mądrości Bożej czyli
Hagia Sofia
z
VI wieku,
przerobiona za czasów tureckich na
meczet,
a od
1935
na muzeum,
Pałac Dolmbahcze
(Dolmabahçe Sarayı),
Błękitny Meczet
(Sultan Ahmet Camisi) zbudowany w latach
1609-1616,
Meczet Sulejmana
(Süleymaniye Camisi) zbudowany w latach
1550-1557
oraz
kościoły: Jana ze Studionu (V
wiek), św. Ireny (VI
wiek), Teodozji (VIII-IX
wiek).
Przywiezione z Izmitu
pamiątki, zdjęcia i filmy wykorzystujemy na lekcjach w naszej polskiej
szkole.
From 8
till 13 November 2006 the first in this year but the fourth preparatory
visit in a row took place in Turky. The host of the visit was ODTÜ
GELİŞTİRME VAKFI ÖZEL KYOD İLKÖĞRETİM OKULU YENİ MAHALLE ARIZLI MEVKİİ RADAR
ÜSTÜ from Izmit – Turky. Our school was represented by
Aleksandra Penszyńska – class 6C, Zuzanna Ziółkowska – class 6D and
our teachers: Żaneta Sobczuk and Grażyna Krawczyńska. Ola and Zuzia
participated in some classes, met new friends, and got to know the Turkish
culture and lifestyle. They also put their English into practise. Our pupils
stayed in Turkish families.
The participants exchanged end products. (look our school’s presentation)
They also discussed projekt activities and mobilities for next year.
The trip to
Istanbul made an impression on the participants. They
visited The Church of God’s Holy Wisdom – Hagia Sofia from VI century
(it had been rebuilt into mosque and from 1935 it has
been rebuilt into The Museum of God’s Holy Wisdom), The Dolmabahçe
Palace (Dolmabahçe Sarayı), The Blue Mosque (Sultan Ahmet Camisi) – built in
1609-1616, mosque Sulejman (Süleymaniye Camisi) – built in 1550-1557 and
Church of St John Studius (V century), Church of St Irena (VI century),
Church of St Teodezja (VIII-IX century).
On the lesson in our school the pupils use the
souvenirs, photos and films from Izmit.
Dalszy etap
realizacji projektu to zebranie informacji dotyczących historii i tradycji
szkoły oraz sukcesów naszych wychowanków. Uczniowie zostali podzieleni na zespoły
zadaniowe i rozpoczęli zbieranie informacji o szkole publikowanych w prasie,
Internecie, lokalnej telewizji. Na lekcjach historii, godzinie wychowawczej
i lekcjach w bibliotece uczniowie przeglądali kroniki szkolne, sporządzali
notatki, tworzyli kalendarium najważniejszych wydarzeń, które zaprezentowane zostały w formie plakatów.
Uczniowie rozpoczynają
także zbieranie informacji o przyszłym patronie szkoły – ks. Janie
Twardowskim. Organizowane są konkursy: wiedzy o życiu i twórczości księdza ,
plastyczny, recytatorski oraz wieczór poezji.
Uczniowie zebrali
informacje na temat udziału swoich kolegów w konkursach przedmiotowych,
zawodach sportowych, akcjach charytatywnych, inicjatywach ekologicznych,
współpracy z instytucjami oświatowymi i kulturalnymi. Przygotowane zostały
plakaty reklamujące szkołę.
Students collected informations
about history, tradition and sucesses of the school and pupils. Students
were divided into groups and they collected informations about school which
were published in press, Internet and local TV. On the History lessons, the
form period and lessons in library, students read school’s chronicles, they
made essays and calendar of the most important events. They also made
posters to present the most important events.
Students collected informations
about the new patron of school – priest Jan Twardowski. The competitions
about patron’s life and artistic work, the Art and recite competitions and
the evening of poetry were organised.
Pupils
collected informations about their friends’ participation in subject, art
and sport competitions,
pro-ecological actions,
charity actions, the cooperation with
educational institutions. The advertising posters were made.
W ramach projektu
najważniejszym przedsięwzięciem było nadania dnia 24. maja 2007 roku naszej
szkole imienia ks. Jana Twardowskiego. Ta podniosła uroczystość to także
doskonały moment na zaprezentowanie realizacji projektu. Zebrane wcześniej
materiały, plakaty, albumy wykorzystane zostały do prezentacji szkoły a
zarazem do podsumowania II roku realizacji projektu.
Zaproszeni goście,
rodzice, uczniowie a wśród nich nasi partnerzy ze szkół z Niemiec, Włoch,
Hiszpanii, Turcji, Polski obejrzeli barwne widowisko opracowane na podstawie
wierszy patrona.” Można odejść na zawsze, by stale być blisko” Po raz
pierwszy odśpiewana została także pieśń szkoły. Każdy z uczestników
uroczystości otrzymał pamiątkowy znaczek i okolicznościowy folder. Goście ze
szkół partnerskich otrzymali zaś album oraz prezentację PowerPoint dotycząca
historii i dnia dzisiejszego szkoły/zobacz
prezentację/
oraz płytę DVD z zarejestrowanym
przebiegiem uroczystości. Historię i dzień dzisiejszy szkoły można było
obejrzeć na okolicznościowych wystawkach, których hasłem przewodnim było
„Trójka wczoraj i dziś”, przygotowanych przez uczniów pod kierunkiem
nauczycieli. Swoje stoiska miały organizacje działające w szkole – Samorząd
Uczniowski, LOP, ZHP, Klub Sportowy. Swoją wystawę zaprezentowali najmłodsi
uczniowie szkoły. W formie plakatów uwieczniono najważniejsze szkolne
imprezy. Zaprezentowane zostały również osiągnięcia szkoły w dziedzinie
nauki, udziału uczniów w konkursach oraz dotychczasowej realizacji projektu
"Życie w Europie – jak widzą to nasze dzieci”. Każdy uczeń naszej szkoły
mógł się odnaleźć na jednym z 700 listków, którymi udekorowane było 30 drzew
– symbolizujących ilość klas. Również nasz patron miał swoją wystawę.
Wykorzystane zostały plakaty wykonane przez uczniów będące ilustracją do
wierszy księdza – poety.
The
great ceremony in order to give a new name to school after Polish priest and
poet Jan Twardowski was the most important event in the procject. The
ceremony took place on 24th May 2007. The materials, posters
albums were used to present school and to sum up the second year of the
project. Guests, parents, students and partners from Germany, Italy, Spain,
Turky and Poland watched the great performance based on patron’s poetry:
“Można odejść na zawsze, by stale być blisko”. The school song was sung the
first time. The participants got a commemorative badges and occasional
brochure. Guests from partner schools got albums and
PowerPoint presentation
about the history and the present time of the school and DVD about the
ceremony. The guests could see exhibition in which the
history and the present time of the school were presented. The main idea of
exhibition was “Trójka – wczoraj i dziś (“Trójka – yestarday and today”).
The exhibition was prepared by teachers nad pupils. All school’s
organisations ( Student Council, LOP, ZHP,
Sport Club) had their own stand.
The
youngest pupils also presented their exhibition. The most
important evens were immortalized as posters. There were also presented the
school’s achievements in the area of education, students’ participation in
competitions and achivements to date of the project “Living in Europe as our
children see”. Each of the students could find oneself in one of the 700
leaves hanging on the 30 trees. The tress symbolized the numbers of classes
in school. Our patron also had his own exhibition. There were made
posters which illustrated the priest’s poetry.
W dniach 21-26 maja 2007 roku odbyła się w naszej szkole wizyta
robocza.
Odwiedzili nas: uczniowie z Turcji: Burcu Erol, Erk Saltan, Canberk Ceylan i
Selin Ozdamar z Niemiec: Marina Eichler i Dominik Gold ; nauczyciele z
Niemiec; Martin Loschert, Maria von Grafenstein; Turcji: Selda Sungur,
Cuneyt Pehlivan, Funda Kulaksyz; Włoch: Myriam Deiana, Hiszpanii: Jesus
Ortega Ruiperez, Enrique Vicente Gomez Cano i Juan Ruiz Parra oraz Warszawy
p. Renata Sujka.
Uczniami ze szkół
partnerskich opiekowali się: Zuzanna Ziółkowska, Aleksandra Penszyńska,
Radosław Dywal, Jakub Brodziński, Milena Kopczyńska, Paweł Okraszewski.
Bardzo szybko dzieci
nawiązały przyjaźnie. Po kilku minutach nie istniała już bariera językowa.
Każdy z nowych uczniów został bardzo dobrze przyjęty w klasach, do których
trafił. Goście ze szkół partnerskich – uczniowie i nauczyciele mieli okazję
poznać polską szkołę, kulturę, tradycję. Podczas wizyty wymienione zostały
prace uczniowskie. Bardzo duże wrażenie wywarł na gościach udział w
uroczystości nadania szkole imienia. Uczniowie i nauczyciele w czasie wizyty
odwiedzili także Gdańsk oraz Malbork. W czasie wyjazdu uczniowie mieli
stały kontakt z j. angielskim, ponieważ przewodnik porozumiewał sie w
tym właśnie języku. Była to doskonała lekcja komunikacji. Wycieczkę
dofinansował Burmistrza Miasta Sierpc. Z dużą przyjemnością goście i
uczniowie naszej szkoły odwiedzili także zakłady WIEPOL, których właściciel
p. Ireneusz Wielimborek o raz jego żona pani Krystyna Wielimborek ujęli
wszystkich życzliwością, serdecznością i przede wszystkim polską
gościnnością.
W sobotę 26 maja
powiedzieliśmy sobie: Do zobaczenia w październiku w Eussenheim w Niemczech.
From 21 till 26 May 2007 the
preparatory visit took place in our school. Students from Turky: Burcu Erol,
Erk Saltan, Canberk Ceylan , Selin Ozdamar; Germany: Marina Eichler , Dominik
Gold, teachers from Germany: Martin Loschert, Maria von Grafenstein ,Turky:
Selda Sungur, Cuneyt Pehlivan, Funda Kulaksyz; Italy: Myriam Deiana Spain:
Jesus Ortega Ruiperez, Enrique Vicente Gomez Cano , Juan Ruiz Parra and
Poland: Renata Sujka visited our school.
Children made new friends.
A language barrier lasted only for a while. All new
students felt very good in classes to which they were landed to. The guests
from the partner schools (students and teachers) had an opportunity to konow
Polish school, culture and tradition. The students’ products were exchanged
on the visit. The great ceremony in order to give a new name to school made
a good impression on the guests. Students and teachers visited Gdańsk and
Malbork. On the trip pupils were in contact with Einglish language because
guide spoke in English. It was a great lesson of
communication. The trip was
partially funded by the major of Sierpc.With the great pleasure guests and
students of our school visited the WIEPOL factory. Mr Ireneusz Wielimborek
(the owner of the factory) aand his wife - Mrs Krystyna Wielimborek won the
guests’ hearts with the Polish hospitality.
On Saturday (26th
May) we told each other “See you in October in Eussenheim in Germany”.
zobacz
fotoreportaż z wizyty
Podsumowując realizację
projektu uczniowie wykonali plakaty dotyczące wizji szkoły „Szkoła moich
marzeń”.
To sum
up the project’s
realization children made posters concerning the view: “My dream school”.
III rok realizacji projektu
14-20
października 2007 roku to termin kolejnej roboczej wizyty w ramach
Comenius1. Tym razem gościli nas partnerzy z niemieckiej szkoły w bawarskiej
miejscowości Eussenheim. Na potkanie do Bawarii przyjechali nauczyciele i
uczniowie z włoskiej Sardynii, ze szkoły warszawskiej i z Sierpca. Trójkę
reprezentowały panie: Dorota Ossowska, Bożena Babecka i Beata Turalska oraz
uczennice z klas szóstych: Marta Błaszczak i Sylwia Perczyńska.
Pobyt należy zaliczyć do niezwykle udanych.
Urzekła wszystkich niemiecka gościnność. Dziewczynki, które mieszkały u
tamtejszych rodzin nawiązały liczne przyjaźnie, poznały niemieckie
obyczaje, uczestniczyły w zajęciach szkolnych i bardzo dużo zwiedziły.
Podczas
wizyty miałyśmy okazję zobaczyć, jak wygląda w praktyce niemiecki system
szkolnictwa. Obejrzałyśmy lekcje: zajęć technicznych, języka angielskiego
oraz lekcje, które przypominają nasze polskie zajęcia zintegrowane.
Odwiedziliśmy również znajdujące się obok szkoły przedszkole. Mile
przebiegło spotkanie z Burmistrzem Eussenheim oraz przedstawicielami władz
oświatowych. Podczas wizyty opracowany został plan kolejnych zadań na
bieżący rok szkolny, ustalono miejsce i termin następnej wizyty.
Wiele niezapomnianych przeżyć
dostarczyły nam wycieczki do Wurzburga i Bamberga, który jest kolebką
dziedzictwa kulturowego Niemiec. Urzekły nas przepiękne krajobrazy
Frankonii: liczne malownicze zamki, ukwiecone domy i rozległe winnice
pokrywające stoki gór. Nasze wrażenia z pobytu zostały uwiecznione na
zdjęciach i na filmie.
14 and 20 October 2007 is
the due date of next preparatory visit within the confines of the Socrates-Comenius
project. This time we were in Bavarian town - Eussenheim.
Teachers and students from Sardyn, Warsaw and Sierpc arrived to the meeting
in Bavaria. The coordinator of the project Dorota Ossowska, Bożena Babecka
and Beata Turalska, and two schoolgirls of 6th grades – Marta
Błaszczak and Sylwia Perczyńska were the representatives of our school.
Our visit was really great.
We were enchanted by German hospitality. The girls, who stayed in German
families, made new friends, got to know foreign culture and customs, took
part in some lessons.
During the visit we
observed how German Educational System looks like in practice. We observed
arts and Crafts lessons, English lessons and integrating lessons. We visited
also the kindergarden. The meeting with the mayor of Eusseheim
and representatives of Education System. During the visit, the partners
prepared the plan for the next school year. We established the date and
place for the next visit.
Our trip to Würzburg and
Bamberg
brought us a lot of memorable experience. We were enchanted by the wonderful
landscape of Frankon ( oicturesque castles, houses sprinkled with flowers
and extensive vineyards). Our impressions of the visit were immortalized in
photos and films.
W roku
szkolnym 2007/2008 pod patronatem Burmistrza Miasta został
zorganizowany Konkurs Wiedzy Obywatelskiej, Wiedzy o Samorządzie
Terytorialnym i o Ziemi Sierpeckiej, który wkomponował się w działania
naszego projektu. Hasłem przewodnim w tym roku szkolnym było: Moje miasto.
Konkurs
adresowany był do uczniów klas piątych szkół podstawowych działających
na terenie miasta Sierpca. Uczniowie wszystkich klas piątych naszej szkoły
pilnie przygotowywali się do uczestnictwa w tym projekcie. Zgłębiali
tajemnice przeszłości naszego miasta i Ziemi Sierpeckiej, poznawali
sylwetki ludzi związanych z naszym regionem, legendy oraz przyswajali sobie
zagadnienia powiązane z funkcjonowaniem systemu demokratycznego i społeczeństwa
obywatelskiego.
I etap – klasowy został przeprowadzony 7 lutego 2008 roku. Test, który,
składał się z 30 pytań zamkniętych i 3 pytań wymagających od
uczestników udzielenia dłuższej odpowiedzi, pisało 103 uczniów.
II
etap – szkolny został przeprowadzony 26 lutego 2008 roku. Uczniowie
odpowiadali na pytania zadawane przez komisję.
Najlepszymi znawcami historii miasta zostali uczniowie: Anna Chyżyńska,
Piotr Jankowski, Sylwia Wojtas i Piotr Woźnicki. Uczniowie ci
reprezentowali szkołę podczas finału konkursu, który odbył się 28
marca 2008 roku.
Etap finałowy składał się z
trzech rund pytań. Uczestnicy odpowiadali indywidualnie na wylosowane przez
siebie pytania za 1 pkt, 3 pkt i 5 pkt. Najlepszy w rywalizacji wśród
uczniów klas piątych szkół sierpeckich okazał się uczeń
naszej szkoły Piotr Woźnicki, który zdobył I miejsce.
In the school year 2007/2008 the Competition about
civil knowledget Local Government and Sierpc
Land was organized. The mayor of our town was the patron of it.
The competition was connected with our project because the motto of
this school year was: My town.
The
competition was directed to pupils from fifth and sixth classes of primary
school in Sierpc. Students from
fifth classes of our school prepared for the competiton very hard. They
went carefully into the history of our town, Sierp Land, they got to
know: the profiles of people and legends
connected with the region.
They learnt about democracy and civil
society.
The
first - class stage took place on 7th February 2008
among students from fifth classes. It was a test composed of 30
closed questions and 3 questions which needed longer answers. 103 students
wrote this test.
The second – school stage took place on 26th February 2008.
Students answered to questions which were asked by the commission.
The best experts
of the history of our town were students: Anna
Chyżyńska, Piotr Jankowski, Sylwia Wojtas and Piotr Woźnicki. These
students represented
our school during the final of the competition which took place on 28th
March 2008. The final stage composed of three questions’ rounds.
The
participants answered individually. They drew lots and they could get 1 or
3, or 5 points. The best in the competition was the student from our school
– Piotr Woźnicki - who won the first prize.
W ramach realizacji projektu
uczniowie wykonali liczne prace plastyczne ( plakaty, albumy) i prezentacje
PowerPoint dotyczące rodzinnego miasta.
Prezentacja PowerPoint ”Moje
miasto Sierpc”
PowerPoint
presentation “My town – Sierpc”
W dniach 23-25 kwietnia 2008 roku nasza szkoła była gospodarzem – już
po raz drugi – wizyty roboczej w ramach realizacji programu „Uczenie się
przez całe życie” (Comenius). Szkołę odwiedzili nauczyciele z
Niemiec i Włoch. Goście ze szkół
partnerskich otrzymali album oraz prezentację PowerPoint dotyczącą
historii i dnia dzisiejszego miasta Sierpca oraz płytę DVD z
zarejestrowanym przebiegiem uroczystości
podsumowujących realizację projektu. Historię i dzień dzisiejszy miasta
można było obejrzeć na okolicznościowych wystawkach, których hasłem
przewodnim było „Moje miasto wczoraj i dziś”. Ciekawie prezentowała
się także wystawa podsumowująca trzyletnią realizację projektu.
From 23rd till 25th April 2008 the Jan Twardowski Primary
School no. 3 in
Sierpc was playing host to the preparatory visit within the confines of the
Socrates-Comenius (it was the second visit at our school). Teachers from
Germany and Italy visited our school. The guests
got albums and PowerPoint presentations
concerning history and present-days of our town – Sierpc. They also
got DVD with ceremony which sums up the realization of the project. The
history and present-days of our town we could see at exhibitions. The
leitmotiv of the exhibitions was “My town yesterday and today”. We could
also see the exhibition which presented three-year realization of the
project.
24 kwietnia
2008 roku w obecności zaproszonych gości: władz miejskich, dyrektorów
placówek oświatowych i kulturalnych, gości ze szkół partnerskich oraz
licznie przybyłych rodziców naszych uczniów, w bardzo efektowny sposób
podsumowaliśmy trzyletnią realizację projektu. Odbyło się to w ramach
obchodzonego przez szkołę Dnia Comeniusa.
Wicedyrektor szkoły pani Dorota
Ossowska przypomniała historię uczestnictwa naszej szkoły w europejskim
projekcie ze szczególnym zwróceniem uwagi na tematy, które realizowano w
ciągu trzech lat na różnych przedmiotach. Podkreśliła też, że wspólna
praca to również korzyści dla nauczycieli i szkoły. Porównane zostały
metody nauczania i systemy edukacyjne w krajach partnerskich. Szkoły mogły
promować swoją działalność w środowisku i nawiązać ścisłą współpracę
z rodzicami, władzami samorządowymi i oświatowymi. Owocem pracy uczniów
była wystawa zaprezentowana na sali gimnastycznej, którą zwiedzano z
wielkim zainteresowaniem.
Artystycznym podsumowaniem
naszego udziału w Comeniusie był występ przygotowany przez uczniów klas
trzecich i ich wychowawców. Dzieci zaprezentowały tańce narodowe,
tradycyjne pieśni i przyśpiewki pochodzące z Niemiec, Włoch, Turcji,
Hiszpanii oraz Polski. Oprawą pięknego widowiska były barwne stroje
regionalne, w których wystąpili uczniowie. Gorąco oklaskiwano Hiszpanki i
torreadorów w ognistym flamenco, Bawarczyków w tradycyjnych kapeluszach z
piórkiem, orientalne tureckie tancerki oraz włoskie damy dworu.
Zastępca Burmistrza pan Zbigniew
Leszczyński podkreślił, że sierpecka Trójka dała dobry przykład i
zachęciła inne szkoły do pracy w europejskich projektach edukacyjnych.
Sens naszej pracy w projekcie podsumował
koordynator, Martin Loschert z Niemiec, który powiedział: "To tutaj właśnie
budujemy Europę od podstaw i uczymy europejskości od najmłodszych
lat".
On
24th April 2008 we summed up the three-year realization of our
project in an
impressive
way. The municipal authorities, the headmasters of educational
establishments, our guests from partner schools and our students’ parents
took part in this ceremony. The ceremony was connected with Comenius Day
which took place at our school for the second time.
Vice-headmaster,
Mrs Dorota Ossowska resembled the history of our school participation in
European project. She mentioned the topics, which were realised during three
years.She emphasised that the common gave some benefits to schools and
teachers. Teachers had a chance to compare teaching methods and educational
systems in partner countires. The schools could promot their activities and
establish relations with parents, municipal authorities and educational
establishments. The exhibition
which was presented in the gym was the effect of our
students’ work. It was seen with a great
interest.
The
artistic summary of our participation in Comenius Project was performance
prepared by students from third classes and their class teachers. Children
presented national dances, traditional songs from Germany, Italy, Turkey,
Spain and Poland. Pupils wore regional and colourful clothes. The Spanish
girls and TorÉasdors in
fiery flamenco,
Bavarian in traditional hats with feather, Turkish oriental dancers, and
Spanish ladies-in-waiting
were enthusiastically
applauded.
Vice-mayor
Mr Zbigniew Leszczyński emphasized that our school
“Trójka” from Sierpc set a great example and it encouraged other
schools in taking part in European projects. The sens of our work was summed
up by the coordinator, Martin Loschert from Germany, who said “Here
we are building Europe from basis and we are teaching
European from the youngest ages”
Our
guests from partner school got the movie with our students’ performance.
Podsumowanie trzyletniej realizacji projektu odbyło się we włoskiej
szkole położonej na malowniczej Sardynii. Sierpecką szkołę
reprezentowali nauczyciele: Bożena Babecka, Janina Blicharz, Jolanta Chyżyńska
i Elżbieta Szczepańska. Szkoła w Quartu Sant Elena już po raz drugi
gościła uczestników projektu. Oprócz udziału w zajęciach lekcyjnych i
pozalekcyjnych nauczyciele poznawali piękną architekturę Sardynii oraz
malownicze krajobrazy wyspy. Wiele atrakcji dostarczyła dwudniowa wycieczka
do Alghero.
Przedstawiciele poszczególnych szkół
partnerskich wymienili między sobą produkty /filmy, prezentacje, albumy/
oraz podzielili się wrażeniami, które towarzyszyły wszystkim podczas
realizacji całego projektu.
Martin Loschert z Niemiec-koordynator
projektu- zwrócił uwagę na ogromną rolę, jaką odegrała praca nad
projektem. Uczniowie ze wszystkich szkół poznawali w ciągu trzech lat
realia różnych europejskich krajów, odmienne kultury, pogłębiali
znajomość języka angielskiego oraz nawiązali liczne przyjaźnie.
The summary of three-year
realization of the project took place in Italian school
situated in picturesque Sardinia. The school from Sierpc was represented
by our teachers: Bożena Babecka, Janina Blicharz, Jolanta Chyżyńska
and Elżbieta Szczepańska. The school in Quartu Sant Elena was the host of
the visit for the second time. Apart from participating in lessons and
extra-curricular activities, teachers got to know the beautiful architecture
of Sardinia and picturesque landscape of island. The excursion to Alghero
gave a lot of attractions.
The participants exchanged end products (films,
PowerPoint presentations, albums). They also shared their impression
connected with the project.
Martin
Loschert from Germany – the coordinator
of the project - paid attention to the great importance of the project.
Students from all schools got to know different cultures. They
deepened knowledge of foreign languages and they also struck up a
friendship with students from other schools.
|
|